| |
|
Información
- Webs Traductores |
|
| |
 |
|
 |
Traductores
de texto y paginas web completa gratis.
Diccionarios y enciclopedias de español.
|
Los web traductores
son direcciones en Internet en las que se
puede introducir un texto o página
web completa en un recuadro indicado para
ello, generalmente por el método de
"copia y pega". Se elige el idioma
a traducir en el que se quiere el resultado
y se pide la traducción. Lo que obtendremos
será algo aproximado al resultado real,
nada académico, pero puede darnos una
idea del contenido del texto en cuestión.
Google
dispone de un servicio de traducción.
No ofrece muchas posibilidades, solamente
texto y páginas web. La página
está en castellano.
www.google.es/language_tools?hl=es
Es
uno de los servicios de traducción
más conocidos de La Red. Está
basado en el traductor SYSTRAN como muchos
otros. Tiene una buena cantidad de idiomas
a traducir, fundamentalmente el Inglés.
Te brinda la posibilidad de traducir páginas
web completas. La página está
en castellano. El resultado de la traducción
es aceptable, no confunde demasiado los nombres
propios, aunque hay cosas bastante obvias
que traduce erróneamente.
babelfish.altavista.com/babelfish
Esta
página tiene un servicio de traducción
bastante completo. Permite traducción
de textos aparentemente sin límite
de palabras, traducción de páginas
web, documentación, ayuda e incluso
permite enviar comentarios al fabricante del
motor de traducción. Su limitación
es que tiene pocos idiomas a los que traducir.
El resultado es bastante aceptable. La página
web se presenta en francés.
reverso.net/text_translation.asp
Esta
página tiene un servicio de traducción
muy completo. El servicio está basado
en el traductor SYSTRAN, pero además
tiene cursos, diccionarios y noticias. Permite
comparar resultados entre distintos traductores.
Cuenta con un servicio de traducción
de 38 idiomas al inglés, entre ellos
el afrikáans, el checo y el búlgaro.
Emplea el motor de traducción GLOSSY.
La página está en castellano.
www.traducegratis.com
|
|
|
|
| |
|
Información
- Diccionarios y enciclopedias |
|
|
|
|
|
|
|
 |
| |
| |
 |
| |
|
Información |
 |
 |
 |
 |
| |
Tipos de diccionarios
Existen
diversos tipos de enciclopedias, clasificados
de la siguiente manera:
Los englobados en función de la extensión
del contenido, que son los que recogen las
enciclopedias, y que se dividen en:
Enciclopedias generales o universales, que
abarcan la totalidad del conocimiento humano
a la mayor cantidad posible del mismo. Para
determinar este tipo de enciclopedia, comentaremos
la Larousse.
Enciclopedias especializadas o particulares,
que limitan su contenido a una o varias
parcelas del conocimiento. Por ejemplo,
sería el caso de una Enciclopedia
del Quijote.
Y un segundo grupo, determinado por la función
de la estructura u ordenación del
material, establece las enciclopedias como:
Alfabéticas, que presentan el contenido
por orden alfabético. Son las que
más comunmente se pueden hallar.
(Diccionario enciclopédico de la
lengua española).
Sistemáticas o temáticas,
que son las que reúnen y distribuyen
el material por grupos de materias o temas
(Argos).
Así pues, una de las enciclopedias
generales más consultadas en el panorama
actual es sin lugar a dudas la Gran enciclopedia
Larousse y alguna de sus versiones actualizadas.
Se trata de una obra que obtuvo una notable
importancia entre los años 70 y 80.
Consta de diez volúmenes y fue editada
por la editorial Planeta, de Barcelona,
en 1.975. Está prologada por el académico
Martín de Riquer.
La obra es en principio una traducción
del Grand Larousse encyclopédique,
también en diez volúmenes,
publicado en París entre 1.960 y
1.964. En realidad es lo que comentábamos
páginas más arriba sobre las
traducciones de las enciclopedias: en algunos
casos, una determinada obra es tan buena,
que resulta ser un privilegio el poder traducirla
a otros idiomas. La versión española
mantiene las características externas,
el método, la estructura y gran parte
del texto del original francés. Sin
embargo, también ha sido sometido
a una revisión y a varias ampliaciones.
Tras el prólogo, la enciclopedia
presenta una introducción en la que
explica cómo afronta las definiciones
y las explicaciones, de tal suerte que presenta
el tema general, esto es, dentro del epígrafe
"Bellas artes", incluye a modo
de subgrupos, la iconografía, la
arqueología, el arte y la geografía
y las artes menores y populares. Estos grupos
generales, aparte del anterior, son el vocabulario
general, la agricultura, sobre la bibliografía,
las ciencias biológicas y médicas,
las ciencias de la naturaleza, el cine,
la economía, la enseñanza,
espectáculos y deportes, filosofía...y
así una larga lista. Tras esto nos
presentan una sucinta explicación
sobre cómo leer los mapas y gráficos
económicos, para seguidamente, encontrarnos
con el inevitable "Modo de Empleo",
donde se determina el alfabeto fonético,
la clasificación de los nombres propios
y las transcripciones, en donde se nos explica
las diferencias de una determinada lengua
y el español, tanto en el alfabeto,
como en la pronunciación. Después
nos dan la lista de abreviaturas, los colaboradores
de la versión española y la
versión francesa de la presente enciclopedia,
para luego mostrar las numerosas páginas
de rigor (en este caso, diez) de todos los
colaboradores que han participado en la
obra. Y, una vez visto todo esto, comienza
la enciclopedia en sí.
Esta enciclopedia como es lógico,
va publicando asiduamente sus suplementos,
de tal suerte, que el lector que posea los
diez tomos originales podrá ir ampliando
y actualizando la información con
los suplementos.
|
|
 |
 |
 |
|
|
|